O ddedwydd ddedwydd deulu Duw

1,2,(3),4;  1,3,4.
(Dyddanwch yr Ysbryd)
O ddedwydd, ddedwydd deulu Duw,
Yr Ysbryd eu Dyddanydd yw:
  Gweinyddu cysur cryf y mae,
  I lňni'r gwan mewn ing a gwae.

O Ysbryd Glân, tyr'd i'n bywhau,
A'n rhoi mewn hedd i lawenhau;
  Diddyma bob rhyw ddeddfol ofn,
  A chynnal yn yr afon ddofn.

Dyddanwch gwir yr Ysbryd Glân
A ddeil ei rym mewn dw'r a thân;
  A'i siriol ymweliadau rhad
  Sy flaenbrawf hoff
      o'r nefol wlad.

O Ysbryd Duw, rho dy fwynhau,
Ac na foed i mi dy dristâu;
  Yn dy ddyddanwch gâd im' fyw,
  Yn ernes o baradwys yw.
Roger Edwards 1811-86

Tonau [MH 8888]:
Blaenau (T Gabriel)
Ernan (Lowell Mason 1792-1872)
Fulda (Gardiner's Sacred Melodies 1815)
Gibraltar (C W Poole 1828-1924)
Llewelyn St (J R Evans 1866-)
Savoy (<1829)
Staincliffe (Robert W Dixon 1750-1825)

gwelir: O Ysbryd Duw rho dy fwynhau

(The Comfort of the Spirit)
O happy, happy family of God,
The Spirit their Comforter is:
  Serving strong comfort he is,
  To cheer the weak in anguish and woe.

O Holy Spirit, come to enliven us,
And to put us in peace to make rejoice;
  Comfort every kind of law-based fear,
  And support in the deep river.

The true comfort of the Holy Spirit
Shall hold its force in water and fire;
  With its cheerful, free visits
  Which are a lovely foretaste
      of the heavenly land.

O Spirit of God, grant enjoyment of thee,
And may I not sadden thee;
  In thy comfort let me live,
  An earnest of paradise it is.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~